向为人类未知范围探索,
为国家和民族作出作出重大贡献的前辈先贤
致以最崇高的敬意!
Let’s express our highest respect to those predecessors
explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors
made significant contribution to the country and people!
请问这段话有没语法错误?比如those predecessors后面是不是需要要加who来引导定语从句?contribution是不是该用复数?
另外,能否用目前分词exploring和making来作定语呢?
这段话的翻译第一要明确“为人类未知范围探索”和“为国家恶民族做出贡献”是同一类人还是两类不一样的人。由此决定是不是重复翻译to those predecessors.
explored和made两个过去式一定是不对的,而且是紧急错误,致使句子结构混乱。改为目前分词不妥,由于目前分词的动作时间和说话时是同时的。汉语显然指的是已经发生过的事件,因此要用定语从句,从句谓语用目前完成时态(不确切的过去时间的事件。)contribution确实该用复数,算是个小错误。可以有以下两个译文:
Let’s express/show our highest respect to those predecessors who have explored the unknown fields of mankind and those who have made significant contributions to the country and the people! (科学家与保家卫国的英雄们)
Let’s express/show our highest respect to those predecessors who have explored the unknown fields of mankind and made significant contributions to the country and the people!(仅指科学家们)